Прожжённый буканьер, Д. Мейсфилд, пер с анг
В закатных солнечных лучах я остров разглядел,
Держа серебряный кувшин, чтоб выпить после дел,
Солёный старый волк морской, смолёный буканьер.
Песчаный пляж – ремонтный док, испаночка с косой,
Под главным люком – славный груз сияет красотой
Дублонов, песо, жемчугов, что захватил герой,
Солёный старый буканьер, смолёный волк морской.
За вкус испанского вина – звон денег золотых,
Он набирает экипаж из беглых и цветных,
Он знает, как их приструнить, мятежников лихих,
Солёный старый буканьер из тех волков морских.
В алмазах пояс, бархат ал, тесак сверкает мой,
Блестит серебряный свисток с цепочкой золотой,
Вожу я пленных по доске, по чёрной, смоляной,
Солёный старый буканьер, смолёный волк морской.
В руках подзорная труба и шляпа на глазах,
И лихо срезана волна и ветер в парусах,
И нечестивый чёрный флаг трепещет в небесах,
На всех смолёный буканьер, как волк, наводит страх.
The Tarry Buccaneer by John Masefield
I'm going to be a pirate with a bright brass pivot-gun,
And an island in the Spanish Main beyond the setting sun,
And a silver flagon full of red wine to drink when work is done,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.
With a sandy creek to careen in, and a pig-tailed Spanish mate,
And under my main-hatches a sparkling merry freight
Of doubloons and double moidores and pieces of eight,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.
With a taste for Spanish wine-shops and for spending my doubloons,
And a crew of swart mulattoes and black-eyed octoroons,
And a thoughtful way with mutineers of making them maroons,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.
With a sash of crimson velvet and a diamond-hiked sword,
And a silver whistle about my neck secured to a golden cord,
And a habit of taking captives and walking them along a board,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.
With a spy-glass tucked beneath my arm and a cocked hat cocked askew,
And a long low rakish schooner a-cutting of the waves in two,
And a flag of skull and cross-bones the wickedest that ever flew,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.
Свидетельство о публикации №115071600615
Flagon - это плоская "фляжка", но никак не "кувшин".
Tarry - "просмолённый" (вполне в морском духе); другие значения tarry - "вороватый", "грязный", "отвратительный" - не то; "солёный" или "просолённый" подходят; а вот "прожжённый" - слово из другого стилистического пласта, здесь не очень уместно.
Sword - в данном контексте "сабля"; пираты не вооружались мечами.
Whistle about my neck - не просто "свисток", а "боцманская дудка".
Евгений Туганов 16.07.2015 19:24 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за Ваши, несомненно, ценные замечания.
Работая над переводом, я исходил из тех соображений, что текст стихотворения составлен от лица человека, который сам НЕ является пиратом, но хотел бы им БЫТЬ. Потому автор (от лица своего героя) описывает буканьера как образ романтический, идеализированный и воображаемый. Тут некоторые вольности допустимы.
Поэтому (в том числе и поэтому) я выбрал термин «прожжённый». Но Вы правы – это «из другого стилистического пласта». Заменяю его не слово «смолёный», более уместное. Поправки внёс. Но название, всё же, сохраню, подчёркивая искусственность, надуманность образа. Реальный буканьер ведь не только сверкал алмазами и пил вино…
Что касается иных замечаний – на них отвечу позже. Я составил своё мнение, но должен продумать необидные формулировки ответа…
Виталий Карпов 16.07.2015 21:45 Заявить о нарушении