Николоз Бараташвили - Моей звезде. Два перевода

Перевод И.Санадзе

Перестань, моя звезда, меня пугать!
Убиваешь - всё равно тебя люблю!
Я привык, что сердце будет трепетать
И грустить, пока уходишь ты во мглу.

Свыкся с хмуростью твоею я, звезда,
Что скрываешься капризно ты порой,
И не знаешь, как я рад тебе,когда
Щурясь,светишь мне за вьюжной пеленой.

Ты яви какой захочешь миру лик -
Светозарную узнаю средь светил,
Взгляд мерцающий твой в сердце мне проник
И весельем горемыку одарил.

Так сверкай, свой горний свет мне в душу лей,
В мрак повергнув, вновь сияньем излечи;
Стрел небесного огня не пожалей,
Искры чар своих с небес в меня мечи.


МОЕЙ ЗВЕЗДЕ (перевод И.Табуреткина)

Перестань, моя звезда,меня пугать!
Убиваешь - всё равно тебя люблю!
Я привык, что сердце будет трепетать
И грустить, пока ты прячешься во мглу.

Я смирюсь с твоей причудою, звезда,
В миг, когда, увлечена своей игрой,
Взор кокетливый потупишь иногда,
Но не скроешь свою прелесть под чадрой.

Сколь бы ни был флёр тумана хмур и дик -
Светозарную узнаю средь светил.
Луч мерцающий в юдоль мою проник
И несчастного надеждой одарил.

Ах, не тай, неугасимая, не тлей!
Ночь взлелей, но и верни сиянье дня!
Стрел небесного огня не пожалей
И дождём волшебных искр осыпь меня!


Рецензии
Оба перевода очень нравятся. Даже трудно выбрать – какой ближе мне. Иринин, по ощущению, более жизнеутверждающ, а у Ивана – несколько горестный, что ли.
Всякий раз – когда читаю переводы одного и того же стиха у разных авторов – не перестаю восхищаться! Ребята, какие же вы талантливые, какие находите разные оттенки чувств и мыслей у переводимого автора. Это же не просто слова находите – а себя там.
Жаль, не могу переводить с грузинского, даже в азарт впадаю – а не могу же. Вот одна придирка есть – но и в ней я не уверена. Только по чутью, но не уверена. Мне кажется, «прячешься во мглу» – не есть идеально здесь. Мне кажется – лучше прятаться не куда, а где. То есть – во мгле. А чтобы сохранить «мглу», предложу «пока уходишь ты во мглу». Прошу простить за «влезла».
Но вот сравниваю во втором куплете у Ирины вьюжную пелену с чадрой у Ивана, ещё:
Взгляд мерцающий твой в сердце мне проник
И весельем горемыку одарил. (Ирина)
Луч мерцающий в юдоль мою проник
И несчастного надеждой одарил. (Иван)
Ещё:
В мрак повергнув, вновь сияньем излечи; (Ирина)
Ночь взлелей, но и верни сиянье дня! (Иван)
Ну просто восторг! И – конечно – преклонение перед Нико Бараташвили.

Анна Черно   16.07.2015 08:02     Заявить о нарушении
Дорогая Анна! Большое спасибо за внимательное прочтение и щедрый отклик! Я Учту Ваше замечание и воспользуюсь предложенным Вами вариантом - спасибо!
И спасибо, что Вы открыли свою страницу!

Ирина Санадзе   16.07.2015 09:10   Заявить о нарушении
Ира, приоткрыла)). Ну не обижайтесь на меня, прошу. Я чувствую, Вы огорчаетесь и напрягаетесь из-за моих закрытий. Но мне трудно быть открытой, трудно быть всё время на глазах.

Анна Черно   16.07.2015 09:22   Заявить о нарушении
Конечно же, Вам виднее, как и когда открывать или закрывать свою страницу. Но Вы правы: когда я нахожу её закрытой, то пугаюсь: а вдруг Вы её не откроете!
С уважением и восхищением,

Ирина Санадзе   16.07.2015 15:30   Заявить о нарушении