Песня Di saposhkelekh Сапожки-перевод с идиш

Перевод с языка идиш - Берл Вайншток
Предлагаю чтение перевода  еврейской народной песни совместить с прослушиванием самой песни,  ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=J0yUn83e08w

Выделите (окрасьте) ссылку, правой кнопкой мышки щелчок на окрашенном, появится Open Link in New Tab ,левой кнопкой щелчок на этой надписи, через секунду звучит песня,при этом перевод остаётся на месте.

Смысл песни станет понятным, если вспомнить, что в старину молодых людей женили, не спрашивая их согласия, причём помолвка происходила,когда молодым было 12 -13 лет.

САПОЖКИ
Еврейская народная песня.               
Вступление  оркестра.

1.Продавать сапожки,
Разъезжая в дрожжках,
Буду я,
Лишь бы вместе
С тобою быть.

ПРИПЕВ :
Ой, я без тебя,
Ты без меня,
Всё равно,  что
Дым без огня,
Голуба мой,
Милый дорогой.
Ай-я-я-ям, ба-ба-ба-бам,.............

2.Ой, ночевать
В вокзалчиках,
Продавать
Полушалочки,
Лишь бы
С тобою вместе,
Нам вместе быть.

ПРИПЕВ
Оркестр

3.Ой, кушать
И не сесть за стол,
Спать,
Бросив пальто на пол,
Лишь бы
С тобою вместе,
Вместе быть.

ПРИПЕВ

4.Ой, ночевать
В вокзалчиках,
В вагонах ехать
Зайчиком,
Лишь бы
С тобою вместе,
Нам вместе быть.

ПРИПЕВ




Другой вариант  этой песни поёт Саул  Любимов,  ссылка :

http://yiddish.lenin.ru/

Эдесь в списке песен увидите название с ошибкой–ДУ, ШЕЙНЕ  МЕНДЕЛЕ  .Правильное  название:
Her nor du, sheyn meydele, в переводе означает:

 ПОСЛУШАЙ , КРАСИВАЯ.

1)Послушай же,красивая,
Скажи ты мне, хорошая,
Что будешь делать
В этих далёких краях?                (   Две посл строки – повторно)

--Объявлю, что бельё стираю,
Кухни чищу,, полы я драю,
Лишь бы с тобой
Мне вместе быть,                ( Две строки –повторно)


2)Послушай же, красивая,
Скажи ты мне, хорошая,
Что будешь кушать
В этих далёких краях?                ( Две строки – повторно)

-Хлеб с водой я кушать буду,
Маму и папу я забуду,
Лишь бы с тобой
Мне вместе быть,                (Две строки – повторно )


3)Послушай же, красивая,
Скажи ты мне, хорошая,
На чём будешь спать ты
В этих далёких краях?                (Две строки – повторно)

-Буду спать я на соломе,
Сухими листьями я накроюсь,
Лишь бы с тобой
Мне вместе быть,                (  Две строки – повторно )

Перевод с идиш        -       Берл Вайншток



Ещё версия данной песни:



Рецензии
Да, не спрашивали... Красивая песня, Берл. Спасибо. С уважением Оля.

Оля Осадчая   22.07.2015 23:45     Заявить о нарушении