Iван Вазов. Чар

Іван Вазов
ЧАР


Дзвінка струна замовчаної ліри,
мара загаслих мрій і самоти,
в серпанку літа лагідні зефіри,
і ліс, і тиш, де лине пісня щира —
                усе це ти, усе це ти!

Ти зболеній душі — над всі святині,
зоря сяйниста в нетрях темноти,
узимку здатна ружею цвісти,
ручай криштальний посеред пустині —
                усе це ти, усе це ти!               


(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригинал:

Иван Вазов
ЧАР

Звънлива струна на смълчана лира,
усмихнат блян в посърнали мечти,
в омара лятна свеж лъх на зефира,
във лес заглъхнал песен, що не спира —
                това си ти, това си ти!

В душа обезверена бог, светиня,
звезда лучиста в нощни тъмноти,
в ноември снежен роза, що цъфти,
кристален ручей в жадната пустиня —
                това си ти, това си ти!


Рецензии
По-моему, отлично получилось, Любовь!

С уважением -

Валентина Варнавская   16.07.2015 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина, за неизменный интерес к болгарской поэзии. И к моим переводам.

Вначале у меня был вариант, когда слово "зефір" стояло в родительном падеже в единственном числе ("зефіру"). Желание уточнить рифму привело к использованию множественного числа - "зефіри". В украинской поэзии есть подтверждения правомерности использования такой формы у М.Рыльского, И.Нечуя-Левицкого.

С уважением -

Любовь Цай   16.07.2015 23:57   Заявить о нарушении