и помни

Это стихотворное переложение Псалма царя Давида, исходящее из предположения, что "хвалебная песнь", коей является псалом, должна иметь хотя бы ритм, чтобы петься. Прослушивание псалмов на иврите меня сильно расстроило: я там ритма, привычного нам, не услышала, т.о. адаптирую античный текст для вящего понимания оного под современное ухо.))

Текст синодального перевода с иврита:

Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится. Речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него. Яко Той избавит тя от сети ловчи, и от словесе мятежна, плещма Своима осенит тя, и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его. Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме преходяшия, от сряща, и беса полуденнаго. Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится, обаче очима твоима смотриши, и воздаяние грешников узриши. Яко Ты, Господи, упование мое, Вышняго положил еси прибежище твое. Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему, яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих. На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою, на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия. Яко на Мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его, долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое.


****************

Живущий помощью Вышнего, под сенью Его крыла
всё молит: «Господь,  услышь меня, когда обступает мгла!
Я верю Тебе неистово, и Ты защитишь меня
от страха и злого выстрела средь ночи и бела дня,
от беса и раны огненной, от каменных слов в пути,
чтоб лев с василиском, прогнаны, ушли и боялись мстить...
И Ангелам, мне ниспосланным, доверюсь я, как Тебе:
Ты им заповедал, Господи, нести меня по Судьбе!»
И Бог обнимает грешника суровой рукой Отца,
разорвана тьма кромешная от Света Его лица,
и льёт на главу поникшую, как миро, Свои Слова:
«Когда ты в душе хранишь Меня, и вера твоя жива,
Я буду с тобой и в радости, и в горе, твой дом храня,
и дам тебе груз добра нести, и в холоде дам огня,
и будешь ты славен именем, и в голоде будешь сыт,
но только в душе храни Меня и помни, что ты - Мой Сын!»


Рецензии
Переложение вольное, но замечательное! (а воля - чья?)))
Рада Вашим Новым стихам, Вас нельзя забыть... так много таланта мало кому отпущено.
Удачи Вам во всем!

Анна Родичева Росс   17.10.2019 17:33     Заявить о нарушении
Воля Божья на всё, конечно! Благодарю Вас и благодарю! Радости от творчества на долгие годы!

Ирина Окс   22.10.2019 06:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.