Шекспир. Сонет 139. Избавь меня от боли!

   О, не зови меня оправдывать несправедливость.
Твоими недобрыми делами, что ложатся на моё сердце притом –
Ранишь меня не взором своим, но твоим языком;
Используешь всю мощь и лишишь меня жизни, не мастерством.
   Скажи, любима ль ты другими, из тех, кто мне знаком мог быть?
О, дорогое сердце, воздержись, чтоб в сторону глаз твоих взглянуть.
Что за нужда тебя обидела, перехитрила, когда ты уж, может быть,
И дольше, чем сверхнадёжная защита моя, сможешь жить?
   Позволь тебя мне извинить. Ах! Моя любовь хорошо знает:
Её красивые взоры были моими противниками  наречены
И поэтому они моё лицо во врага превращают,
Которому они в другом месте, возможно, наносят свои раны.
     Если б было не так, но  с тех пор, как я почти убит, тем более
Убей меня наповал твоим взглядом и избавь меня от боли.

      Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


Рецензии