Роберт Геррик. К Сильвии с предложением

Давай же, Сильвия, хоть поздно нам, быть может,
Возляжем вместе на супружеское ложе!
Часы твои стоят, мои ж летят вперед –
И не вернуть, как ни зови, прошедший год.
Не медли ж, Сильвия, прелестная, не мешкай –
В любви ведь может наступить  задержка.
Гони сомненья, угрызенья! Всем известно –
Рассудочность с любовью не совместна.


Robert Herrick (1591-1674)
TO SILVIA TO WED

Let us, though late, at last, my Silvia, wed;
And loving lie in one devoted bed.
Thy watch may stand, my minutes fly post haste;
No sound calls back the year that once is past.
Then, sweetest Silvia, let's no longer stay;
True love, we know, precipitates delay.
Away with doubts, all scruples hence remove!
No man, at one time, can be wise, and love.


Рецензии
Михаил, рада, что Вы снова взялись за Геррика, он того стоит)) Хорошо. Правда, в одной из строк явно амфиболичная конструкция: "И не вернет их бой уже прошедший год" - при таком построении фразы неясно, бой не вернет год, или наоборот. Но это легко поправить: их бою не вернуть уже прошедший год.

Извините за самоуправство))
С теплом,

Ольга Ивина   15.07.2015 10:53     Заявить о нарушении
Я ждал Вашего отклика, Оля! ))
Вы попали в точку: это единственное место в переводе, которое у меня
вызывает сомнения. Я вообще не хотел упоминать бой часов, но не знал, что делать с фразой "No sound calls back ". Что ж, до вечера что-нибудь придумаю.
С симпатией,
М.М.

Давид Беншели   15.07.2015 11:58   Заявить о нарушении
Пусть Вас не смущает подпись: Давид Б. - мой клон )) - завел его, чтобы публиковать то, что Михаил М. не может себе позволить публиковать))

Давид Беншели   15.07.2015 12:02   Заявить о нарушении
Не стал ждать вечера, исправил ))

Михаил Моставлянский   15.07.2015 12:09   Заявить о нарушении
Быстро и хорошо, Михаил)) Да и вторая страница не повредит, некоторые так делают, и на каждой отражаются определенные интересы и грани личности.

С уважением,

Ольга Ивина   15.07.2015 12:29   Заявить о нарушении