Роберт Геррик. К Сильвии с предложением
Возляжем вместе на супружеское ложе!
Часы твои стоят, мои ж летят вперед –
И не вернуть, как ни зови, прошедший год.
Не медли ж, Сильвия, прелестная, не мешкай –
В любви ведь может наступить задержка.
Гони сомненья, угрызенья! Всем известно –
Рассудочность с любовью не совместна.
Robert Herrick (1591-1674)
TO SILVIA TO WED
Let us, though late, at last, my Silvia, wed;
And loving lie in one devoted bed.
Thy watch may stand, my minutes fly post haste;
No sound calls back the year that once is past.
Then, sweetest Silvia, let's no longer stay;
True love, we know, precipitates delay.
Away with doubts, all scruples hence remove!
No man, at one time, can be wise, and love.
Свидетельство о публикации №115071500673
Извините за самоуправство))
С теплом,
Ольга Ивина 15.07.2015 10:53 Заявить о нарушении
Вы попали в точку: это единственное место в переводе, которое у меня
вызывает сомнения. Я вообще не хотел упоминать бой часов, но не знал, что делать с фразой "No sound calls back ". Что ж, до вечера что-нибудь придумаю.
С симпатией,
М.М.
Давид Беншели 15.07.2015 11:58 Заявить о нарушении
Давид Беншели 15.07.2015 12:02 Заявить о нарушении
С уважением,
Ольга Ивина 15.07.2015 12:29 Заявить о нарушении