Шекспир. Сонет 138. Ах, притворство!

Когда моя любовь клянется, что она сделана из правды и чести,
Я верю ей, хотя и знаю, что она врёт.
То, что она может подумать обо мне: немного не искушён в молодости,
Не обучен в тонкостях того мира, где всё лжёт.
   Поэтому, тщетно мысля, что она думает, что  молод я,
Хотя она знает, что мои лучшие дни прошли,
Просто я доверял ей, неправду говоря,
С обеих сторон поэтому простая правда заглушалась все дни, что ушли.
    Но почему она говорит, что то, что она не она  – неправда?
И почему не говорю я, что я – в годах?
О, лучшая любви привычка – в притворном доверии, да!
И возраст в любви не любит, чтоб вести беседы  о годах.
    Поэтому потворстую я ей, а она – мне,
Наш недостаток –  притворство, но мы довольны вполне.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.


Рецензии