Эмили Дикинсон 579

Я дольше жизни голодал,
Настал мой звёздный час.
И, стол придвинув, задрожал
При виде этих яств.

И прежде эту благодать
Я в окнах замечал.
Но чтобы ими обладать,
О том и не мечтал.

И думал я, что вижу хлеб,
И крохи находил.
И ежедневный свой обед
Я с птицами делил.

Но изобилие страшит
И ранит. Странен я.
И барбарис не приютит
Равнинная земля.

И в голод понял я одно:
Что голод – это вход
Вовнутрь для тех, кто за окном –
Войдёшь и он уйдёт.


I had been hungry, all the Years —
My Noon had Come — to dine —
I trembling drew the Table near —
And touched the Curious Wine —

'Twas this on Tables I had seen —
When turning, hungry, Lone
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope — to Own —

I did not know the ample Bread —
'Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature's — Dining Room —

The Plenty hurt me — 'twas so new —
Myself felt ill — and odd —
As Berry — of a Mountain Bush —
Transplanted — to a Road —

Nor was I hungry — so I found
That Hunger — was a way
Of Persons outside Windows —
The Entering — takes away —


Рецензии
Переведено грамотно на 4

Тауберт Ортабаев   14.09.2022 12:50     Заявить о нарушении
Эх, жаль, что не на 5!)

Умиджон Шарапов   14.09.2022 20:03   Заявить о нарушении
Как старались так получилось

Тауберт Ортабаев   15.09.2022 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.