Су Маньшу. Пересекая Вакамацу
Брат до смерти, брат навечно*, не допытывайся ты,
Всё, как в мире, быстротечно у монаха-сироты:
Нет причин, что он хохочет или слёзы горько льёт.
Сердце радостью клокочет, миг – и стынет, словно лёд.
*В оригинале присутствует и обыгрывается скрытая цитата и аллюзия на стихи из книги «Шицзин», памятника древней китайской литературы, о неразрывности родственных связей в жизни и в смерти (в том числе между связанными клятвой – мужем и женой, побратимами и т.п.), ставшая крылатым выражением:
"Жизнь или смерть нам разлука несет,
Слово мы дали, сбираясь в поход.
Думал, что, руку сжимая твою,
Встречу с тобой я старость мою". (Песни царства Бэй. Лишь барабан большой услыхал. Шицзин. Книга песен и гимнов. Перевод с китайского. А. Штукина. Москва, «Художественная литература», 1987г. С. 41).
Свидетельство о публикации №115071503381