Като след упойка

Нощта разлива бавно синьото индиго
и аз вечерната й влага жадно пия.
Нежно розова, като танцуващо фламинго,
към мен протягаш тънката си шия.

Като роса полепна върху моите устни.
Опива ме покорността на твоите.
Ти нещо искаш да ми кажеш...Глух съм...
Не чувствам нищо, като след упойка...

19.02.2014 г.
(из излезлия през юни 2015 г. в София сборник с любовна лирика "От първо лице")


Рецензии
Пётр, здравствуйте !Это стихотворение я перевела на русский, жду Ваш комментарий ))
Ночь разливается медленно синим индиго,
С жадностью пью я вечернюю влагу зари.
Словно танцующий в розовом танце фламинго,
К ней я тяну свою тонкую шею любви.

К чистой росе прикасаюсь своими губами,
Словно хмельной, я ведомый вечерней зарёй.
Чтоб ни сказали вы - глух я . Подумайте сами ...
Чувства мои переполнены этой красой.

Анастасия Смирнова-Сенцова   30.07.2015 11:43     Заявить о нарушении
Анастасия, благодаря ти за старанието, но се е получило изместване на акцента.
Героинята протяга тънката си шия към мен и като роса прилепва върху моите устни и затова не чувствам нищо друго, като след упойка. А при теб се е получило съвсем самостоятелно стихотворение със съвсем друг смисъл.
Щастие и успехи!

Петр Пенчев   31.07.2015 13:14   Заявить о нарушении
Здравствуйте , Петр !Теперь понятно . Да, я не правильно поняла, изначально, смысла Вами задуманного. ))
Спасибо за разъяснение.
С уважением , Анастасия.

Анастасия Смирнова-Сенцова   01.08.2015 08:48   Заявить о нарушении
Няма място за безпокойство. В един превод трябва правилно да се предаде идеята на автора, ритъма и римуването. Аз, например, въпреки че живея вече 31 години в Русия не се осмелявам да превеждам руските поети, защото не мога да проумея докрай обратите в езика и правилната руска граматика...
Щастие и успехи!

Петр Пенчев   01.08.2015 10:48   Заявить о нарушении