Шекспир. Сонет 137. О праведном

  Ты слепая глупышка, Любовь,  что завлечь твои в мои глаза спешит,
Которыми они рассматривают и не видят то, что они видят.
Они знают, что красота есть то, что видишь, где она лежит.
Тем не менее, что ж лучше – взять наихудшее и пусть тебе принадлежит?
    Если глаза подкупаются отдельно брошенными взглядами и в них словно мечты,
Стой на якоре в бухте, куда каждый человек приплыть обязан.
Почему глазами вероломства посажен на крючок ты?
Куда взор моего сердце привязан?
     Почему моё сердце думает, что некий план,
Который моему сердцу известен, широко в мире распространён обычно?
Или глаза мои, видя это, говорят, что это не так, обман,
Чтобы вселить беспристрастную истину в столь ветренное лицо? Непривычно.
    В вещах праведных моё сердце и глаза ошибались
И этой ветренной бестии они теперь предались.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.


Рецензии