134. Василь Стус. На бездорожье вековечном...

На бездорожье вековечном
Легко, не сохранив лица,
Нести до самого конца
Своей кариатиды хищность.
На тех безумных ста ветрах,
Где ни коня и ни дороги,
Сверяй свой шаг с веленьем Бога,
И смерть поправ и страх поправ.
Как воду в склянке, пронеси
Младенческий свой чистый облик
Как свой исток и право молвить:
Спаси, о Господи, спаси...



На віковому бездоріжжі
так легко вискочить з лиця
і донести до самкінця
свої каріатиди хижі.
На цих шалених ставітрах,
де ні коня,ані дороги
звіряй свій крок за знаком Бога —
і попри смерть і попри жах.
Як воду в шклянці, пронеси
свою з дитячих літ подобу,
як припочаток свій і спробу
сказати: Господи, спаси…


Рецензии
Великолепные переводы, Алёна... А в его стихах - почерк гения.

Анна Линина   14.07.2015 03:31     Заявить о нарушении
Анна, благодарна Вам за поддержку, но, в данном особенно случае, вынуждена не согласиться с оценкой) Вообще, чем короче стихотворение, тем труднее перевести. Думаю, надеюсь, во всяком случае, этот перевод буду править. Но все равно спасибо.

Алёна Агатова   14.07.2015 08:14   Заявить о нарушении
Только не трогайте последнюю строку) Она самобытна, хоть и проста. Как, впрочем, и последнее четверостишие, очень впечатлившее.

Анна Линина   14.07.2015 13:18   Заявить о нарушении
Нет, речь шла о первой половине.

Алёна Агатова   14.07.2015 14:46   Заявить о нарушении