Анатолий Мироненко. А смерть...

На фоне солнца – чёрный рай.
Молчанье – воля иль неволя?
Кобзарь молчит, и это – край,
Уже молчанью учат в школе.

Молчанье – это ль не азарт? –
Немой костёр разъял объятья –
Ни отголосков, ни Стожар…
Душа и сердце гибнут, братья.

Добро поставлено на ко́н,
Гнев на него глядит с укором.
Час про́бил, пройден Рубикон,
А смерть блуждает за забором.

Перевод с украинского


Анатолий Мироненко. Бо смерть...

Навколо сонця – чорний рай…
Мовчання - воля чи неволя?
Кобзар мовчить, а це вже край,
Бо вже мовчати вчать у школі.

Таке мовчання, як азарт –
В мовчанні згинуло багаття –
Ані луни, ані Стожар…
Душа і серце гинуть, браття.

І кидає вже виклик лють
Добру і правді – виклик прийнять
Прийшов черід, прийміть хто будь,
Бо смерть блукає поза тином.

http://www.stihi.ru/2015/03/29/4069


Рецензии
Прекрасный перевод! Спасибо душевное. Очень радуюсь.

Мироненко Анатолий Анатольевич   14.07.2015 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий! У меня не всё так гладко, как у тебя, но всё же...
Рад, что тебе понравилось)

Владимир Сорочкин   14.07.2015 22:31   Заявить о нарушении