Из Зебуннисо 23-291

Приди, Любовь моя, я так устала,
Ни сил, ни воли не осталось ждать.
Изныло сердце, я сполна познала,
Что значит от причуд судьбы страдать.

Рассветный ветерок, лети скорее!
Мою обитель высушил самум;
Лишь сердце шепчет: «Все же пламенеют
Цветы любви в саду твоем, бегум*».

Цветы… Сердца, истекшие страданьем
Так прорастают, люди говорят…
Мы все уйдем в пучину мирозданья:
Хосров, Ширин… Их не вернуть назад.


                * Бегум – обращение к женщине знатного происхождения, один из титулов Зебуннисо.

*    *    *    *

O COME, my Love, for I am worn and wasted,
I have no longer strength nor will to wait;
My heart bears countless wounds and I have tasted
The poisonous anguish of the shafts of fate.

Breeze of the dawn, come, see the wild confusion
The fell simoom has wrought in all my bowers;
Only my heart's blood with a strange illusion
Colours the parterre erst so gay with flowers.

Just so Love's flowers are blasted. Other traces
Are none but hearts wounded and bleeding sore.
All that is fair the surge of time effaces:
Khusrau is gone and Shirin is no more.

(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)


Рецензии