Из Зебуннисо 31-391
С заката до рассвета без приюта.
Одна скитаясь, каждую минуту
Я смерть прошу забрать меня отсюда.
Но к ней напрасно обращаюсь я…
Вновь образ Твой в молитве призываю,
Его в глубинах сердца укрываю,
Когда он там – слабеет боль моя.
Я ночью, пред светильником склонив
Колени, устремлюсь к Тебе душою,
Мои мольбы, как голуби, гурьбою
Взовьются ввысь, пространство покорив.
И птицей, раз попавшейся в силки,
Отринутая от Твоих уделов,
Я в горе, что не ведает пределов,
Шепчу свои унылые стихи.
* * * *
BEREFT of Thee my wildered sense
Went wailing on from eve to morn,
And in my loneliness forlorn
I called on Death to take me hence.
I called on Death, but called in vain;
Only Thine image, limned by thought
In my heart's inner chamber, brought
A little solace to my pain.
Kneeling before my lamp to-night,
And musing on Thy lustrous form,
I loosed my prayers, as birds, to swarm
Towards Thee in their homing flight.
And I, a bird, imprisoned long
And banished from Thy pleasure-grounds,
In vain regret that knows no bounds
Murmur to Thee my plaintive song.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Свидетельство о публикации №115071404072