Из Зебуннисо 4-73

Без Тебя не жизнь, а мука.
Как стерпеть презренья лёд?
Проглотить рыданий звуки?
Искривить в усмешке рот?

Тяжко слушать укоризны,
Тяжелей воспрянуть ввысь.
Смерть идет на смену жизни,
Коль с Тобой мы разошлись.

Позабыть Тебя я тщилась,
Да не справиться с собой:
Раз познав Тебя – влюбилась;
Ты похитил разум мой.

*    *    *    *

HARD it is to live without Thee,
Hard to brave Thy cold disdain,
Hard to check the burst of weeping,
Harder still a smile to feign.

Hard it is to sit and listen
To Thy taunts; more hard to fly.
Life is death without Thy presence,
Not to gaze on Thee's to die.

Vain it is to shun Thee; vainly
Would I strive Thy scorn to slight;
Once beholding Thee is madness,
Reason lives not in Thy sight.

(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)


Рецензии