Из Зебуннисо 4-73
Как стерпеть презренья лёд?
Проглотить рыданий звуки?
Искривить в усмешке рот?
Тяжко слушать укоризны,
Тяжелей воспрянуть ввысь.
Смерть идет на смену жизни,
Коль с Тобой мы разошлись.
Позабыть Тебя я тщилась,
Да не справиться с собой:
Раз познав Тебя – влюбилась;
Ты похитил разум мой.
* * * *
HARD it is to live without Thee,
Hard to brave Thy cold disdain,
Hard to check the burst of weeping,
Harder still a smile to feign.
Hard it is to sit and listen
To Thy taunts; more hard to fly.
Life is death without Thy presence,
Not to gaze on Thee's to die.
Vain it is to shun Thee; vainly
Would I strive Thy scorn to slight;
Once beholding Thee is madness,
Reason lives not in Thy sight.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Свидетельство о публикации №115071403880