Поль Верлен - Песня без слов

Вольный перевод
стихотворения «l pleure dans mon coeur»*
Автор: Поль Верлен


Сердца стон, как рана наружу,
Дождь-печаль моросит за окном...
Что за грусть такая кругом
Поглощает, снедая мне душу?

О! Негромкий шум от дождя,
Что по крышам, земле тихо бьёт,
Грустью сердце мне бередя
Вод журчанием в песне дождя.

Ноет сердце без явной причины:
Отгорело в нём всё, опустело,
Нет предательства. Нет!? Замолчи ты...
Основания нет для кручины.

Изо всех мук... моя — всех ужасней,
Неизвестно вообще отчего —
Без любви, даже чувств неприязни...
Сердце так истомилось несчастьем.

_____________________________________________

*«l pleure dans mon coeur»
Paul Marie Verlaine

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

_____________________________________________
** Там же подстрочник перевода стихотворения Верлена.


Рецензии
Пронзительно у вас получилось... Мне такая поэтическая "мокрота" как раз пришлась по душе... С уважением,

Анна Линина   26.07.2015 03:15     Заявить о нарушении
Аня, но в Ваших стихах больше света и есть улыбка!
Уныния нет и безнадёжности... Спасибо!
___________________________________________________

С Уважением и Теплом!

Руби Штейн   27.07.2015 18:35   Заявить о нарушении
Руби, вы просто некоторые из них не читали) Тогда бы такое не говорили...) С теплом,

Анна Линина   27.07.2015 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.