Уильям Шекспир. сонет110

Весьма вольный перевод.

Уж, если честно, я много где бывал.
Раболепствовал, шутил напропалую,
За дёшево чего я только не продал,
Любовь, чтобы купить другую.

Уж, если честно, смотрел я мимо правды,
Глаза не видели её в упор,
И вот теперь мне, в качестве награды,
Предлагает юность полюбить твой взор.

Всё кончено,пусть возраст уж не тот
Искать всё то, что обостряет страсти.
Влюбился, это мой последний поворот,
И весь о, божество, в твоей я власти.

Рядом с небесами найди ты мне уют,
 На любящей  груди  твоей прекраснейшей приют.


Рецензии
Андрей! Здравствуйте!
Я понимаю, что Вы ироничный человек.И потому автор "ШЕСПИР"- специально?
Удивительно, но это похоже на многие вполне серьёзные переводы.
Где Вы серьёзный?
Есть такая страница?

Елена Ительсон   03.08.2015 07:39     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за внимание! "ШЕСПИР" из "Берегись автомобиля", если похоже на перевод, заслуга не моя, У.Шекспира. По поводу остального буду думать и искать.
Ещё раз спасибо! С искренним уважением А.Ляпин2( "Спасибо" на полном серьёзе, без шуток и иронии.)

Андрей Ляпин 2   03.08.2015 05:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →