Шекспир. Сонет 136. Влечение!

   Если душа твоя проверит тебя, что это я приблизился близко так? –
Клянусь твоей задумавшейся душe, что я стал твоим «Влечением»
И желаю, чтоб то, что твоя душа знает, разрешено было б там –
Так далеко, как для любви в моём любовном наряде –  нежность c наслажденьем.
   «Влечение» будет услаждать сокровище твоей любви,
Ах, заниматься этим – полон желаний, и моё влечение –  одно, как мы желали:
В событии великого приёма мы с лёгкостью окажемся одними
Из первых, кого не подсчитали.
   Тогда в их числе позволь мне пройти, чтоб незамеченным стать,
Хотя в твоём хранилище приходов я должен быть один, подвластен лишь себе,
Для того, чтобы ничто не сдерживало меня, чтоб это нравилось тебе – считать,
Что ничего – мне, нечто  сладостное – тебе.
    Сделай, чтобы имя моё ты любила, любовью той, что до сих пор – увлечение.
И тогда ты, любимейшая моя, для меня – " Влечение".

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'


Рецензии