Отклик на отрывок из Гете в переводе Пастернака

 Из перевода Б. Пастернака песенки о Фульском короле (Гете "Фауст"):

 Король жил в Фуле дальной, 
 И кубок золотой 
 Хранил он, дар прощальный 
 Возлюбленной одной.   
 
  ...................... 
 
 Когда он пил из кубка, 
 Оглядывая зал, 
 Он вспоминал голубку 
 И слезы утирал.    

 И в смертный час тяжелый 
 Он роздал княжеств тьму 
 И всё, вплоть до престола, 
 А кубок - никому.    

 .........................

МОЙ ОТКЛИК, КОТОРЫЙ МОЖНО, ОДНАКО, НАЗВАТЬ И ПОЭТИЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ

Услышал ненароком   
Я весть о том, что встарь
В одном краю далеком   
Жил славный государь.   

Об имени нет данных.
Кто был он: сакс иль бритт?
И о свершеньях бранных 
Предание молчит.    

Ни фактов, ни курьезов.
Известно лишь одно,
Что он, роняя слезы, 
Из кубка пил вино.    

Не внемля укоризне, 
Был пьянством увлечен,
И потому при жизни 
Всего лишился он...   

История знакома... 
Открою тайну вам: 
Коль скоро ebrus homo*, 
Тогда cherchez la femme**. 

   * пьянствует мужчина (лат.) 
  ** ищите женщину (фр.)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →