Шекспир. Сонет 133. Ах, что за сердце это!

    Ах, что за сердце это, что заставляет моё сердце страдать,
Для того, чтоб глубокие раны оно наносило моему другу и мне, чего же ждать?
Ему не достаточно меня одного пытать,
Рабом для рабства мой  любезный друг должен стать?
     Меня из меня же твой безжалостный взгляд смог забрать
И моё следующее я, которого тебе труднее поглощать.
Его, меня, тебя – мог всё я в прошлом оставлять;
Мученье трижды по три раза так я прошёл опять.
   Тюрьма моего сердца – заключена в твоей душе стальной,
Но потом сердцу моего друга пусть моё бедное сердце будет, как залог;
Кто бы не охранял меня, пусть моё сердце будет его охраной;
Ты не сможешь потом использовать твою волю в моей тюрьме в нужный срок.
     И всё же ты сникла; ибо я, будучи запертым в тебе,
Волей-неволей – твой, со всем, что есть во мне.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.


Рецензии