Из Зебуннисо 43-490
Он мчится на огонь, чтоб сгинуть навсегда.
Я робкая свеча, моя судьба иная:
Сгорая изнутри, истаю без следа.
* * * *
NO moth am I that in impetuous fashion
Fly to the flame and perish. Rather say
I am a candle that with inward passion
Slowly and silently consume away.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Свидетельство о публикации №115071201131
По мотивам:
Не мотылек я, что летит в ночи
На огонек – смертельная игра.
Скорее я – дрожащий свет свечи,
Которая истает до утра...
:)
Удачи!
Ольга Ивина 07.08.2015 19:36 Заявить о нарушении
Мне не лететь в объятия огня.
Скорее так: от внутреннего тленья
Свечой безмолвной тихо сгину я.
Карпов Денни 08.08.2015 06:40 Заявить о нарушении