Из Зебуннисо 43-490

Мне мотыльком не быть. От страсти изнывая,
Он мчится на огонь, чтоб сгинуть навсегда.
Я робкая свеча, моя судьба иная:
Сгорая изнутри, истаю без следа.

*    *    *    *

NO moth am I that in impetuous fashion
Fly to the flame and perish. Rather say
I am a candle that with inward passion
Slowly and silently consume away.

(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)


Рецензии
По-моему, это идеальный вариант перевода, тот случай, когда сохранение длины строки не позволит передать всех оттенков смысла.

По мотивам:

Не мотылек я, что летит в ночи
На огонек – смертельная игра.
Скорее я – дрожащий свет свечи,
Которая истает до утра...
:)

Удачи!

Ольга Ивина   07.08.2015 19:36     Заявить о нарушении
Нет, бабочкой на крыльях исступленья
Мне не лететь в объятия огня.
Скорее так: от внутреннего тленья
Свечой безмолвной тихо сгину я.

Карпов Денни   08.08.2015 06:40   Заявить о нарушении