Из Зебуннисо 38-475
Трель соловья разносится повсюду,
Пусть каждый вечер станет буйством грёз,
Пусть королевой праздника я буду!
Обычай пить при свете не велит,
Пусты пивные. Но с приходом ночи
В обитель наслаждений превратит
Вино наш мир, заботы дня отсрочив.
Как весел смех над сбором голытьбы!
Но и попойка чтит свои законы:
Мне достаются горечь и шипы,
Им – пряный хмель и пышные бутоны…
* * * *
WHEN the garden's sweet with rose-bloom,
Sweet with song of the nightingale,
After night-fall let the riot
Of feast and wassail and wine prevail.
Through the day the wine is idle,
The taverns slumber; when night descends
Mirth instals the reign of pleasure,
The sadness of day with the daylight ends.
Laughter sways the crowd of revellers,
Floods of merriment rise and fall,
Theirs the wine and theirs be the roses,
Mine the thorns and the draught of gall.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Свидетельство о публикации №115071201127