Из Зебуннисо 24-323
Пусть будет ярким свет.
И выпей чарку неспеша
За тех, кого уж нет.
Минувший час благослови,
Мгновенья лучших дней.
Охапку роз в саду нарви,
Раз дремлет соловей!
Ты над подачкой не робей,
Как птица взаперти,
Кусок из пламени скорбей
Свой лучший ухвати!
Не бойся, морок пропадёт,
Как огонек во мгле,
А бремя жизненных невзгод –
Лишь пена на волне.
К презренной низости рукой
Не прикасайся ты,
Но обожги ладонь звездой
Предвечной высоты!
Изменчив рок, коварен он,
Но не страшись его:
Кручины, горе – только сон,
Не более того.
Всегда усмешкою встречай
Оскал любых невзгод,
Бесстрашно с ними в бой вступай
И верь, что повезёт!
* * * *
COME, my soul, arrange the banquet,
Set the candles on;
Drain a cup or two in memory
Of the dead and gone.
Prize the passing hour and ransack
All the wealth of life;
Watch and, while the bulbuls slumber,
Pluck the roses rife.
Peck not humbly like a captive
At thy dole of grain;
Boldly snatch the choicest morsels
From the fire of pain.
Let no phantom dread appal thee –
'Tis a passing gleam:
Life's severest trials are but
Ripples on a stream.
Point not thou disdainful fingers
At the poor and low;
Rather take for shining planets
Sparks that flash and go.
Fortune ever changes. Dread not
Fortune's ban and bane;
All the thorny growth of trouble
Is a mirage vain.
With a daring brow encounter
Every ill you meet;
Grapple boldly with each sorrow,
Dream not of defeat.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Свидетельство о публикации №115071201108