Из Эмили Дикинсон. 289
I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of --
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to --
A Portico,
Where two could creep --
One -- hand the Tools --
The other peep --
To make sure All's Asleep --
Old fashioned eyes --
Not easy to surprise!
How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock --
But they could gag the Tick --
And Mice won't bark --
And so the Walls -- don't tell --
None -- will --
A pair of Spectacles ajar just stir --
An Almanac's aware --
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!
There's plunder -- where
Tankard, or Spoon --
Earring -- or Stone --
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama --
Staid sleeping -- there --
Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow --
The Sun has got as far
As the third Sycamore --
Screams Chanticleer,
"Who's there"?
And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!
289
Бывают дома в стороне от дорог
Чей вид неприютен и жалок,
Стропила косые, провален порог,
Незрячие окна таращатся вбок
Из накрест сколоченных балок.
Бродягам войти не составят труда
Провисшие петли запора,
Трухлявость опор привлекает сюда
Нечистого на руку вора.
Вот двое с отмычкой крадутся в окно,
Таясь, не увидел бы кто их,
Но в комнатах тихо, угрюмо, темно...
Трюмо в уголке, но молчит и оно,
Со страхом косясь на обоих.
Немотствуют стены, не скрипнет кровать,
Не пискнет трусливая мышка,
И только часы, зарядив куковать,
Взрывают заблудших нервишки.
Сверкнули таинственно линзы очков,
Братаясь на миг с зеркалами.
Вопрос, отражением лунных подков,
Сорвался, как жёлтое пламя:
«Кто здесь?»...
А по дому гуляет грабёж:
Украдены ложки, серёжки,
Подушка, старинная дамская брошь,
Кук-ку-ки - часы, посеребренный нож
И блюдца, и чайные плошки.
Утреет. Светило восток золотит.
Треть смоквы лучами одета.
Над сонным простором зарница летит
На крыльях зелёного цвета.
Гам в окна.
Петух, разрывая рассвет,
«Кто здесь?» - вторит эху тревожно.
Выходят приятели, щурясь на свет,
Зев двери и хижины ветхой скелет
Вослед им глядят безнадёжно.
Свидетельство о публикации №115071103919