Шекспир. Сонет 129. Никто всё хорошо не знает!

    Растраты духа в отбросах позора –
Вожделенье в действии – до тех пор, пока действие, вожделение –
Клятвопреступно, жестоко, кроваво, полно укора,
Как у дикарей, дошедших до крайности, грубых, жестоких, потерявших доверие.
    Не наслаждаться быстрее, но не презирать сразу,
Прошлое – причина травли, и едва ли к этому пришедшим
Прошлое – причина ненавидеть, как будто заглотил приманку
С явной целью – сделать обладателя сумашедшим.
   Безумный в погоне и в обладании таков,
Как если бы обладал, обладая, и в поисках обладания – до крайности;
Блаженство в испытании, и, испытать –  великая проблема:
До этого – наслажденье, что предложено;  а позади – воображение в пути.
    Всё это мир весь знает хорошо; но ведь никто ещё всё хорошо не знает,
Чтобы остерегаться провидения, что человечество в тот ад ведёт.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии