Шекспир. Сонет 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld


Вольный перевод

Когда морщины сорока жестоких зим
Сотрут с лица остатки гордой красоты,
И станет юности наряд неприменим,
Что отраженью своему ответишь ты?

Не лживы ль прелести в разбитых зеркалах?
Где все сокровища твоих всесильных дней?
Но в глубоко запавших выцветших глазах
Твоё бахвальство не окажется слабей.

О, если б смог ответить старости в укор:
«Смотри, краса моя в наследниках живёт!»
То похвалой такой по праву был бы горд,
Закрыв достойно своей молодости счёт…

Пока в сосудах кровь, как лёд не холодна,
Вознагради теплом преемников сполна.

10.07.15


Рецензии