Shake-speare - сонет 11
Стареют все, года берут своё...
А молодость рождённого потомства,
Украсит эту жизнь, продлив её,
Над старостью имея превосходство.
И в этом мудрость, красота и рост,
Стирать морщины поколеньем новым;
Процесс приятен всем и очень прост,
Для рода продолжения основа.
Ведь жаль калек, убогих и больных,
Которых обделила мать природа.
Но не захочет ни один из них
На этот Свет произвести урода.
Природа наделяет красотой,
Чтоб множили потомки образ свой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Так быстро, как ты будешь ослабевать, так же быстро ты расцветёшь
в одном из твоих детей, который станет твоим наследником.
Будучи молодым, вливая свежую кровь в своё наследство.
В последствии, когда состаришься, можешь назвать своей.
В этом весь смысл жизни, красоты и роста.
Тебя всё равно ждёт старость и холодное увядание.
Если б все были настроены как ты, человек не продлил бы
своё потомство, и за шестьдесят лет Мир просто исчезнет.
Пусть исчезнут те, кого природа не создала для продолжения рода,
суровые, безликие, грубые, глупые, пусть погибнут бесплодными.
Красивым - природа дала всё, и ты обязан проливать человеческую жизнь.
Твой образ вырезан, как печать, и таким образом значит,
что нужно печатать больше, не давая своей копии умереть.
Текст оригинала
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
© Sonnet XI by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/10/8518
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Свидетельство о публикации №115071001334
Спасибо Вам за титанический труд художника!
Сон меня забирает, продолжу в следующий раз!
С уважением и благодарностью,
Сергей Стихийный 23.07.2015 04:16 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 23.07.2015 06:51 Заявить о нарушении
С поддержкой,
Сергей Стихийный 23.07.2015 12:42 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 23.07.2015 13:14 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 23.07.2015 16:47 Заявить о нарушении
Очень любопытно!
Сергей Стихийный 23.07.2015 21:27 Заявить о нарушении
Мне лично одинаково приятно, кто придумал эти сонеты, Уильям или Елизавета, главное что они есть и я их перевёл для русскоязычного населения, перевёл и оставил оригинальный текст перевода, чтобы люди не владеющие английским смогли понять саму суть! Это первый сонет http://www.stihi.ru/2015/07/05/3011 а за ним ещё 153 сонета.:)
Владимир Евгеньевич Замыслов 16.06.2016 09:04 Заявить о нарушении
Буду читать! Спасибо, за продолжение диалога , сквозь года!
Рад Вашему визиту ко мне!
Сергей Стихийный 16.06.2016 09:17 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 10.07.2016 22:37 Заявить о нарушении