Бленика Полёт Полет
Пенка Денева Цанева/ Бленика (1899-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Людмила Викторовна Фили-Грань
Бленика
ПОЛЕТ
Разгъваш като цветна пъпка
листенца нови всеки ден
и всеки ден за теб е нова стъпка –
все по-далеч от мен...
По-често погледът ти вече пламва,
по-смел ти е сега гласа –
светът като вълшебник те примамва
със свойте чудеса.
И няма вече никога да бъде –
утеха да намираш в мойта гръд,
да мислиш, че сред моите прегръдки
заключен е светът.
Като река, що нищо не запира,
все по-далеч от мен е твоят път,
напусто своите ръце простирам –
не могат твоя полет те да спрат!
Бленика
ПОЛЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ты распускаешься бутоном –
новы подённо лепестки,
и с каждым днём, как с шагом новым,
мы пуще далеки...
Твой взор всё чаще полыхает,
смелее голос твой теперь
к тебе волшебник-мир взывает:
поверь, не то проверь.
И впредь тебе моих не хватит
сердечных утешений, нет,
не думай, что в родных объятьях
весь белый свет.
Ты как река: бежишь, преград не зная,
всё дальше от меня в пути своём.
А я стою, напрасно руки простирая –
полёт твой не прервут они вдвоём!
Бленика
ПОЛЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
Ты налит силой, будто почка –
без смены образа ни дня;
и с каждым днём ещё на полшажочка
ты дальше от меня.
Теперь всё чаще взор твой полыхает,
всё громче мира голоса –
волшебник-мир, он толк в приманках знает:
разложит чудеса.
И, кажется, уже должна понять я –
не ищешь на моей груди покой,
не веришь больше, что мои объятья
заменят мир большой.
Ты как река бежишь, преград не зная,
всё дальше от меня твой путь идёт,
напрасно вслед я руки простираю –
под силу ль им остановить полёт!
Свидетельство о публикации №115070900009
Я перевела так: http://www.stihi.ru/2015/07/10/6441 , – правдоподобно ли?))
Фили-Грань 10.07.2015 18:03 Заявить о нарушении