Бленика Полёт Полет

„ПОЛЕТ” („ПОЛЁТ”)
Пенка Денева Цанева/ Бленика (1899-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Людмила Викторовна Фили-Грань
 
Бленика
ПОЛЕТ

Разгъваш като цветна пъпка
листенца нови всеки ден
и всеки ден за теб е нова стъпка –
все по-далеч от мен...

По-често погледът ти вече пламва,
по-смел ти е сега гласа –
светът като вълшебник те примамва
със свойте чудеса.

И няма вече никога да бъде –
утеха да намираш в мойта гръд,
да мислиш, че сред моите прегръдки
заключен е светът.

Като река, що нищо не запира,
все по-далеч от мен е твоят път,
напусто своите ръце простирам –
не могат твоя полет те да спрат!
 
 
Бленика
ПОЛЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ты распускаешься бутоном –
новы подённо лепестки,
и с каждым днём, как с шагом новым,
мы пуще далеки...

Твой взор всё чаще полыхает,
смелее голос твой теперь
к тебе волшебник-мир взывает:
поверь, не то проверь.

И впредь тебе моих не хватит
сердечных утешений, нет,
не думай, что в родных объятьях
весь белый свет.

Ты как река: бежишь, преград не зная,
всё дальше от меня в пути своём.
А я стою, напрасно руки простирая –
полёт твой не прервут они вдвоём!


Бленика
ПОЛЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Ты налит силой, будто почка –
без смены образа ни дня;
и с каждым днём ещё на полшажочка
ты дальше от меня.

Теперь всё чаще взор твой полыхает,
всё громче мира голоса –
волшебник-мир, он толк в приманках знает:
разложит чудеса.

И, кажется, уже должна понять я –
не ищешь на моей груди покой,
не веришь больше, что мои объятья
заменят мир большой.

Ты как река бежишь, преград не зная,
всё дальше от меня твой путь идёт,
напрасно вслед я руки простираю –
под силу ль им остановить полёт!


Рецензии
Здравствуйте, Красимир!
Я перевела так: http://www.stihi.ru/2015/07/10/6441 , – правдоподобно ли?))

Фили-Грань   10.07.2015 18:03     Заявить о нарушении