Алхимия... Из Сары Тисдэйл

перевод с английского:


Я возвышаюсь сердцем, как весной
К дождю – возносит солнце маргаритки,
И мой сосуд красивым станет кубком
Алхимии, что держит, но болит…

Науку б взять от листьев и цветов,
Коль цвет их обусловлен каждой каплей,
Чтоб превратить безжизненность от горя
В то золотое русло, что есть жизнь.
 

Оригинал:


I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.

For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold.


Рецензии
I lift my heart, as spring lifts up - я подниму моё сердце как весна поднимает
A yellow daisy to the rain; жёлтую маргаритку к дождю
My heart will be a lovely cup, моё сердце будет милой чашей,
Altho' it holds, but pain. хотя всё, что оно содержит есть боль.

For I shall learn from flower and leaf, Так что я научусь от цветка и листа,
That color every drop they hold; от цвета каждой капли в них
To change the lifeless wine of grief, чтобы изменить безжизненное вино печали
To living gold. чтобы жить в золоте (радости).

Вот дословный перевод.

Ваше

Я возвышаюсь сердцем, как весной
К дождю – возносит солнце маргаритка, - как солнце может к дождю маргаритку возносить?

И мой сосуд красивым станет кубком
Алхимии, что держит, но болит… - сосуд не болит - он содержит боль

Науку б взять от листьев и цветов,
Коль цвет их обусловлен каждой каплей,
Чтоб превратить безжизненность от горя
В то золотое русло, что есть жизнь.

Светлана - честно - мне кажется далёк и не точен.

Мои - все шесть вариантов - тоже не точны:

Весной воспряну сердцем я
и стану жёлтой маргариткой,
миг солнца, миг дождя ценя,
но сердце мучит пыткой!..

Научит солнечный цветок,
как сохраниться добрым светом,
чтоб горестный поток истёк
и стал рассветом.
1
Весной воспряну сердцем я
и стану жёлтой маргариткой,
миг солнца, миг дождя ценя,
но боль терзает сердце пыткой!..

Научит солнечный цветок,
как сохранить всю силу света,
чтоб горестный поток истёк,
сменившись золотом рассвета.

и т.д.

Я подумаю - сейчас бы я по-другому перевела. Это был самый первый шаг.

Спасибо)

С уважением,

Лена

Елена Леонидовна Федорова   28.02.2019 20:51     Заявить о нарушении
Благодарю за честность и откровенность, Лена!
Это мне как раз и нужно было.
(но сейчас, кроме как с украинского и наоборот,ничего не перевожу..))
Удачи во всех делах!
Обнимаю уважительно, я

Светлана Груздева   28.02.2019 21:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Сейчас по горло занята работой и учёбой, поэтому на сайте очень мало бываю)

Лена

Елена Леонидовна Федорова   28.02.2019 21:13   Заявить о нарушении
понятно...держись и - береги себя!..

Светлана Груздева   28.02.2019 21:23   Заявить о нарушении
вернулась к этому переводу, написала "к дождю возносит солнце(чего?) - маргаритки: у каждой из них с серединке маленькое солнышко есть, имхо, Леночка..))
...а болит сам сосуд = это метафорически..))

(жду фотки ленинградские в почту)
Успехов!!
я

Светлана Груздева   26.06.2019 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.