Шекспир. Сонет 125. На небесном своде!

   Было б для этого что-нибудь у меня, я бы пробрался на небесный свод
Для моего всеобщего чествования
Иль положил великое начало для вечной жизни – вот(!),
Которая оказалась бы более неожиданной, чем та, что трачу иль гублю я?
     Не увидел ли я там бы обитателей  – фигур благосклонных, не похожих на меня,
Потерявших всё и даже больше, слишком велико потраченное,
Смешали ли они приятное с  отказом от простого наслаждения,
Презренно существуя в своих пристальных взорах на утраченное?
     Нет, позволь мне быть полезным в твоём сердце искусном –
И возьми в жертву бедного, но свободного меня – себе,
Который не одурманен  второсортным, что не знакомо с искусством,
Но вообще полезен, но только я – тебе.
   Итак, ты подкупил Осведомлённого, душа святая,
Когда наиболее обвинявший тебя – стоит, как минимум, над тобой, правя.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
     Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
    No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
   Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.


Рецензии