Fin d Oise
ФЕН Д’ОАЗ
И все едно е:
тъмна от вълнение
или със свойта участ примирена –
щом е дошла дотук, щом е настанал час –
Оаза ще се влее в Сена.
И хората ще сложат надпис:
Fin d’Oase.
И Сена срамежливо я поглъща.
Тя още обещава на Оаза,
че всичко тук ще си остане същото,
че и нататък всяка от сестрите
ще си запази своите талази
в широкото, във общото корито.
Но всичко е лъжа.
От този час
все по-далече ще остава Фен д’Оаз
и ще се чува само: Сена… Сена…Сена…
Велика,
пълноводна
и надменна,
ще носи Сена своите талази…
Додето от сълзите на Оаза
водите й съвсем солени станат.
И я погълне
Океанът…
FIN D’OISE
To bez znaczenia:
Smutkiem przygnieciona
Czy moze ze swym losem pogodzona-
Bo przeciez juz tu jest, juz na nia przyszedl czas-
Z Sekwana zlac sie jej sadzone.
Tabliczka w miejscu tym oglosi:
Fin d’Oise.
Sekwanie troche wstyd, ze ja polyka.
Uazie sklada jeszcze obietnice,
Ze wszystko pozostanie tak jak zwykle,
Ze tak jak siostry soba bedzie dalej,
A chociaz w jednym plyna juz korycie,
To kazda wlasne toczyc bedzie fale.
To jednak tylko gra.
Bo nadszedl czas,
Gdy w tyle zacznie pozostawac Fin d’Oise.
I slychac bedzie wciaz: la Seine… the Seine… Sekwana…
Potezna, wielka, w sobie zadufana-
Sekwana swoje fale w dal poniesie…
Az wreszcie lzy Uazy sprawia, ze sie
Slonymi calkiem wody rzeki stana.
I ton ja polknie Oceanu…
Свидетельство о публикации №115070906570
Благодаря Ви, Дорота, че ме върнахте към музиката на полския език. Учила съм сравнителна граматика на славянските езици в Университета и оттогава съм влюбена в полския език, даже си купих Полска граматика, за да го изучавам, но така и не ми остана време. Сега, благодарение на Вашия прекрасен превод от български на полски, аз отново преживях моето увлечение към полския език. Благодаря Ви! Прегръщам Ви с радост! Желая Ви успех и спокойно и щастливо лято!
Дълбок поклон и уважение!
Мария
Мария Шандуркова 24.07.2015 07:06 Заявить о нарушении
Прегръщам Ви!
Просто Дорота 24.07.2015 10:04 Заявить о нарушении
Ольга Мальцева-Арзиани 06.11.2015 11:36 Заявить о нарушении
Просто Дорота 06.11.2015 12:51 Заявить о нарушении
Благослови Вас Господи! -
Дарья Михаиловна Майская 19.07.2016 14:20 Заявить о нарушении
Очень меня радует, что Вы прочли, что попытались проникнуться. Если Вам интересно, по этой ссылке Вы найдёте переводы этого стихотворения Методиева на русский и украинский языки.
http://www.stihi.ru/2015/07/07/49%C2%A0
Слонику Вашему миленькому привет!
Дорота
Просто Дорота 19.07.2016 15:54 Заявить о нарушении
Здравствуйте! Долгих и прекрасных лет Вам
жизни за Вашу доброту!
Я прошла по Вашей ссылке! Насладилась!
Но скажу о другом: чтобы где не гремело
и не рычало, какой бы силы это ни было,
этому не заглушить тихого благозвучного
голоса мировой поэзии!
Благодарю Вас со всей моей лаской к Вам,
Дарья Михаиловна Майская 19.07.2016 16:13 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за прекрасное приглашение!
Красимира я читала! Очень много!
Он иногда заходит ко мне, но ничего заслуживающего
внимания для себя ни разу не нашёл...
А я и не в обиде! Я реально смотрю на свои "поделки",
более того, благодаря им, я познакомилась с такими гениями,
(включая Вас), что я бываю по-настоящему, до слёз счастлива!
С уважением к Вам,благодарностью, большой симпатией,
Дарья Михаиловна Майская 19.07.2016 16:19 Заявить о нарушении
и не рычало, какой бы силы это ни было,
этому не заглушить тихого благозвучного
голоса мировой поэзии!»- как же Вы правы, Дарья! А я бы добавила: особенно, если поэзия звучит на наших прекрасных славянских языках!
Примите и Вы мою сердечную благодарность и лучшие пожелания!
Просто Дорота 19.07.2016 16:23 Заявить о нарушении
Поляков Вячеслав 17.05.2019 09:05 Заявить о нарушении
Просто Дорота 17.05.2019 11:14 Заявить о нарушении