2 сонет.. Вильям Шекспир

Вильям Шекспир - Сонет 2

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

ПЕРЕВОД

Когда зима окрасит твои косы,
Тогда чело не будет без морщин,
Наряды все красивые износишь,
Заметит ли кто прелести седин ?

И на вопрос - " Куда исчезла юность ?
Куда ушло тепло весны твоей ? "
Тогда к тебе придет на помощь мудрость,
Ты не опустишь вниз своих очей.

-"Достоинство и сила в моих детях,
В них старость оправдание нашла."
И красота вернулась , без сомненья,
Она в моих потомках ожила."

У жизни есть чудесная основа,
В своём ребенке ты родишься снова !

*************************************
второй вариант перевода

Когда виски засеребрятся снегом,
И на лице увянет красота,
Тебя покинут силы, также следом,
Умчатся в даль весёлые года.

И на вопрос : " На что растратил юность ?
Где всё богатство тех цветущих дней ? "
Сказать - в глазах ? -И это будет глупость,
Бахвальство. И к стыду души твоей.

Насколько-бы приличней получилось,
Когда б ты мог ответить не стыдясь - :
"В ребёнке моя юность отразилась,
И оправдала старость, отродясь.

Нам дарит жизнь волшебное мгновенье-
Увидеть в детях жизни продолженье.


Рецензии
Замечательно Анастасия! И первый и второй вариант отличные!

Анастасия Кухарь   19.07.2015 19:11     Заявить о нарушении
Благодарю, рада, что понравилось )))

Анастасия Смирнова-Сенцова   24.07.2015 17:31   Заявить о нарушении