Шекспир. Сонет 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, make’s waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Вольный перевод

Наивно жаждем мира без изъянов
И видим в нём нетленность красоты.
Но лишь со смертью путь самообманов
Прервётся у истоков пустоты.

В глазах и свет, и пламя потускнеют,
Изголодавшись по заветной лжи.
И что в тебе окажется сильнее:
Жестокость или нежность? – подскажи!

Рисунки мирозданья так искусны,
Однако в них уродлива весна,
Когда душа о ней вещает гнусно.
И людям скупость кажется смешна...

Пока добро от злобы не отмыли
Твой смех зачтётся в собственной могиле.

05.07.15


Рецензии
Таина, очень классно, вы нигде не сошли на прозу (не в смысле рифмовки, а в более широком понимании), прекрасно переложено.

Елена Амелина 103   06.12.2024 15:13     Заявить о нарушении
Благодарю, Елена! Мне приятно, что более-менее удалось справиться и с переводом, и с сонетной формой. Давно это было)) Сейчас бы, наверное, получилось бы несколько иначе... лучше, надеюсь).
Хорошего вам дня;).

Таина Ким   07.12.2024 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.