Роберт Бернс - Та, что дарила радость

Александр Булынко
ТА, ЧТО ДАРИЛА РАДОСТЬ

                Перевод  (с долей адаптации) стихотворения
                Роберта Бернса "For The Sake O' Somebody"


В душе лишь боль – не передать…
Лишь боль… Чего же ради
Мне зимней ночью не обнять
Ту, что дарила радость.
Мне подарила радость.
Ту, что дарила радость,
Готов искать повсюду,
Ту, что дарила радость.

Владыка доблестной любви,
Сметающий преграды,
Меня от боли сохрани.
Верни, кто был мне в радость,
Ту, что дарила радость.
С той, что дарила радость,
Пусть совершится чудо
С той, что дарила радость.

6 декабря 2013

Иллюстрация: http://www.golos-epohi.ru/?ELEMENT_ID=11004
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
==============================

Robert Burns
FOR THE SAKE O' SOMEBODY
(Burns Original)

My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.

1794
================================

Robert Burns
FOR THE SAKE OF SOMEBODY
(Standard English Translation)

My heart is sore - I dare not tell -
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.

You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.

======================
           К переводу стихотворения Роберта Бернса "For The Sake O' Somebody", представленному в данной публикации, я приступал с большой долей опасения. Слишком известна и безгранично любима народом фраза из перевода Самуила Маршака -  «Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то…» – чтобы пытаться как-то по другому её прочитать или пропеть. Но подсознательно эти строки, эта музыка стихов Бернса звучали у меня внутри. Что из этого получилось – судить Вам.

Перевод С. Я. Маршака – http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/berns137.html
===============================

Сборник «Избранные переводы». Шотландия. Роберт Бернс


Рецензии
У тебя получилось, Саня, лучше С.Я. Маршака.
Я о тебе помню. Буду помнить пока живу. А потом встретимся
в назначенном месте Богом и мне, и тебе.
С новым годом не поздравляю.
Тебе ВСЁ РАВНО.

Александр Анатольевич Капранов   29.12.2017 20:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.