Шекспир. Сонет 118. Я нашёл!

    Подобно тому, как наши аппетиты сделались более острыми,
Чтоб с нетерпением соединили мы все наши  высшие желания,
А также чтоб предотвратить наши невидимое болезни,
Мы вызываем тошноту, чтоб избежать её же, когда вычищены аж до основания.
      Тем не менее, будучи полон твоей никогда не надоедающей сладостью,
Для горьких соусов я ограничил сам себе еду, вестимо,
И, больной от пресыщения, нашёл своего рода «встречу с радостью»,
Чтоб оказаться вдруг больным, но до того, как это будет истинно необходимо.
   Таким образом, политика в любви – предвидеть –
Все болезни, что не были, но ведут к гарантированному расставанью притом,
И принесли медицине здоровую основу – не навредить,
Которая, в ранге добродетели, будет больным и лекарством потом.
     Но потом я изучил и нашёл урок истины не зря:
Подмешанный яд отравил его и он упал, бледнея весь, из-за тебя.

(последняя строка в переводе с использованием современного Яндекс-переводчика: 
«и он упал, бледнея: sick of you – тошнит от тебя.)

     Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,

Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


Рецензии