Шекспир. Сонет 117. Приди!

    Обвинить меня так: что я ограничен во всём,
Где и кому я должен был твои великие награды возместить потом,
Забыл от твоей же дорогой любви, чтобы назвать,
Куда все узы деть, которыми ты день за днём пытаешься меня так связывать.
     То, что я часто был с тайными намереньями
И давал время твоим собственным дорого-приобретённым правам – тебе награда,
Потому я поднимал парус перед всеми ветрами,
Которые хотели унести меня далеко от твоего взгляда.
       Книга, как и моё своеволие и заблуждение, заканчиваются
И лишь доказательства предположительные накапливаются;
Принеси мне в себе степень твоей нахмуренности, приди вестью,
Но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью.
     С тех пор моё влеченье говорит о том, что я старался доказать
Постоянство и достоинство твоей любви – опять и опять.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.


Рецензии