Шон Маклех. Предчувствие дождя

С украинского http://www.proza.ru/2015/07/02/395 

«О, жизнь моя! Едва лишь день умрёт,
Ко мне спеши...»
(Томас Мур)

Туман надену как одежду,
Взнуздаю облако-коня,
И гляну в лужицу надежды,
Над суетою воспаря
Иль над годами – над полями
Жестоких нынешних времён
(А было ль добрым оно с нами,
То Время с самых испокон?).
О, влажный воздух Ойкумены,
Между реками-венами,
Что стонут в жажде перемены
Толчками сердца от земли,
Окаменевшими костями
Дождя предчувствую страду –
И обновления цунами,
Начала и конца нужду,
Извечной жизни зная требу,
Что в каждой капельке дождя,
Что будет вечно падать с Неба,
Живое завтра вновь поя.

***

Передчуття дощу
Шон Маклех
                «Життя моє! Заледве день помре
                До мене поспішай...»
                (Томас Мур)

Вдягну туман замість одежі,
Осідлаю хмару замість коня,
Зазирну в калюжу замість дзеркала,
Полечу вітром над днями неспокою
Чи то над роками-долинами
Нашого жорстокого часу
(Хоча коли він був добрим,
Оцей старий чорнокнижник – Час?)
Серед вологого повітря Ойкумени,
Між ріками-венами,
Що жадають стугоніти
Поштовхами серця землі,
Між каменя-кістками
Передчуваю дощ –
Вічного оновлення,
Вічного знищення-створення,
Вічного буття-життєдайності
В кожній краплині-першопочатку,
Що буде падати з пустки Неба
В майбутньому.


Рецензии
Анечка, наверное, первый раз в жизни пожалела, что не могу в подлиннике даже близки к родному языку. Сколько вдохновителей высокого уровня можно найти для себя и прикоснуться.Ваши переводы глубоки и красивы, читать из - душевная отрада.

Мировая Татьяна   17.08.2015 12:20     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Танечка, за добрые слова и поддержку. Мне тоже отрадно читать работы Шона, но не всегда удаётся переводить в унисон.

Анна Дудка   17.08.2015 15:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.