Блага Димитрова Объятие Прегръдка

„ПРЕГРЪДКА” („ОБЪЯТИЕ”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Корнилов, Татьяна Юдина Михайлова


Блага Димитрова
ПРЕГРЪДКА

Сърце в сърце. И дъх във дъх.
Тъй близко бе до мен,че аз не можех да те видя.
Аз виждах надалеч през твойто рамо тъмен връх.
Бях устремена сякаш отвъд тебе да отида.

Аз чувах сърцебиенето лудо на звездите.
Пресрещах вятър запъхтян, наметнат със листа.
Поемах идещите силуети на горите
и клоните, разтворили обятия в нощта.

Далечината вдишвах на огромна глътка.
Притисках вятър, облаци, звезди до мойта гръд.
И в този тесен обръч на една прегръдка
обхванах цялата безкрайност на светът.


Блага Димитрова
ОБЪЯТИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Корнилов)

Уста в уста и сердце в сердце. Так
ты близок был, что даже виден не был.
И за твоим плечом был свет и мрак,
и сквозь тебя я уходила в небо.

Сердцебиенье звезд я слышала, и ветру,
в листве застрявшему, навстречу я брела,
вбирала рощ летящих силуэты,
и ночь и ветви рощ в объятья забрала.

Пила пространство долгими глотками,
ветра и звезды к сердцу прислоня,
и, крепко обхватив тебя руками,
бескрайность мира приняла в себя.


Блага Димитрова
ОБЪЯТИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Тесны объятья – сердце бьётся в сердце,
Мы и в дыхании неразделимы,
И так близки – в глаза не посмотреться,
А за плечами тёмные вершины.

Мы сквозь друг друга вышли за пределы.
Сердец биенья сохранить пытаясь
Я сдерживал плечами натиск ветра,
А ты звездой к моей груди прижалась.

И распахнула ночь свои объятья,
И силуэт лесов раскинул ветви,
Готов был ветер, облака к себе прижать я,
А обнял мира бесконечность незаметно.


Рецензии
Уважаемый Красимир, представляю мой перевод "Объятия"

Объятие Прегръдка перевод с болгарского языка на русский
стиха Благи Димитровой (1922 – 2003г.)

Тесны объятья – сердце бьётся в сердце,
Мы и в дыхании неразделимы,
И так близки – в глаза не посмотреться,
А за плечами тёмные вершины.

Мы сквозь друг друга вышли за пределы.
Сердец биенья сохранить пытаясь
Я сдерживал плечами натиск ветра,
А ты звездой к моей груди прижалась.

И распахнула ночь свои объятья,
И силуэт лесов раскинул ветви,
Готов был ветер, облака к себе прижать я,
А обнял мира бесконечность незаметно.

Татьяна Юдина Михайлова   18.09.2020 16:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.