Георги Джагаров Дождь Дъжд
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Солоухин
Георги Джагаров
ДЪЖД
Вали дъжд, вали, над пътища прашни вали, вали над жълти ливади и ниви,
над скали и усои и над голи бърда, над хора нещастни, над хора щастливи,
над мислите мои и плува надолу към бездните букови листи, трева и дрипи,
и окапали съчки.
Дъжд вали, вали
и земята се буди,
земята се чисти от всичко ненужно и гнило.
Дъжд вали и облива с прохлада света необятен и тръпен,
вали и на хладни вълни по лицето ми пада, в гърдите ми капе.
Вали дъжд, аз дълго се вглеждах за него, аз чаках, страхувах се и плаках,
аз чаках, чаках през дни мразовити и нощи свирепи долавях шума му, страхувах и плаках с протегнати шепи.
Дъжд вали,
ах, нека вали,
да измие, да снеме от моите плещи праха на лъжи, заблуди
и златното семе, заспалото семе под лявата гръд,
да събуди.
Георги Джагаров
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Солоухин)
Хлещи, дождь, хлещи!
На пыльные тропы, на желтые долы и нивы,
хлещи по холмам и потоки в ущельях пои,
на тех, что несчастны, хлещи, и на тех, что счастливы,
на травы, на скалы, на думы мои!
Хлещи, дождь, хлещи!
Уже уплывают к развернутым безднам
засохшие листья,
и мусор и щепки смываются с лика земли.
О, яростным будь и рассветную землю очисти,
чтоб новые всходы свободно и прямо росли.
Хлещи, дождь, хлещи!
Тяжелого ливня холодные светлые волны
мне путают волосы, хлещут меня по груди.
Но, мокрый, счастливый,
готовности к действиям полный,
предвижу сверканье омытой земли впереди.
Хлещи, дождь, хлещи!
Я долго следил, как рождаются на небе тучи,
в морозные ночи я молнии видел во сне,
что бьют по запорам и рушат запоры, могучи,
давая дорогу кипенью, цветенью, весне!
Хлещи, дождь, хлещи!
Смывай заблужденья, как мусор с осеннего поля,
и волосы путай, и камни кати кувырком,
чтоб дрогнуло в сердце зерно драгоценное воли,
проклюнувшись радостным, к жизни готовым цветком!
Хлещи, дождь, хлещи!
Свидетельство о публикации №115070503854