Лесной орех - Schwarzbraun ist die Haselnuss
Русский текст:
№1
Я, ребята, загорел
Как лесной коричневый орех.
Я и ловок, я и смел,
Я стану лучше всех!
Припев:
Олляри, дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
Олляри, дуби-дуби-ду, ха-ха-ха?
Олляри, дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
Олляри, дуби-дуби-ду!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха?
Дуби-дуби-ду, ха! ха! ха!
Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха?
Дуби! Дуби! Ду!
№2
Я пока не знаменит,
Как лесной коричневый орех,
Но всегда, везде звенит
Там мой задорный смех!
Припев.
№3
Постоянно весел я,
Всюду с вами, милые друзья!
И где песенка звучит –
Там грусть всегда молчит!
Припев.
№4
С этой песней озорной,
Вместе веселей шагать, друзья!
Хочешь ты дружить со мной -
Так будь таким, как я!
Припев.
* * * * * *
Deutche Text:
#1
Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Kernig bin auch ich, ja, bin auch ich!
Wenn ich ein gerade du,
Mein Maderl so wie ich!
Refrain:
Нollari, duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Hollari, duvi-duvi di, ha-ha-ha?
Нollari, duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Hollari, duvi-duvi di!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha?
Duvi-duvi di, ha! ha! ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha?
Duvi-duvi di!
#2
Maderl hat mir Busserl* geben
Hat mich schwer gekrankt, mich shwer gekrankt!
Hab ich’s ihr gleich wieder geben
Ich nein, ja nicht geschenkt.
Refrain.
#3
Maderl hat nicht Hof, noch Haus
Maderl hat kein Geld, ja, hat kein Geld!
Doch ich geben sie nicht heraus
Fur alles in der Welt!
Refrain.
#4
Kernig ist die Haselnuss,
Kernig bin auch ich, ja, bin auch ich!
Wenn ich dich heiraten tu,
So muss sie sein wie du!
Refrain.
____________________________
Примечания и комментарии:
* Бушель – мера объема, равная 1 бочке, здесь, скорее всего, имеется ввиду вино.
Авторы текста и музыки неизвестны. Написана на швейцарском диалекте немецкого языка.
Слова припева в русском варианте песни даны в соответствии с оригиналом и традициями тирольского напева – йодля. Немецкому тексту также потребовалась незначительная правка для сохранения адаптации к музыке.
Русский текст дан в “артековском” варианте, широко исполнявшемся в пионерских лагерях “Артек” и “Орленок” в Советском Союзе.
Редакция текста, сочинение и добавление 3-го куплета в русский текст – © Гавин Сергей, 2013 год.
Автор всего русского текста пожелал остаться неизвестным.
Клипы: http://www.youtube.com/watch?v=MjwLYr4HuE4
Исполнение - дивизионный хор и оркестр 11-й танковой дивизии Вермахта. Темп музыки в данном клипе почему-то дан "похоронный".
http://www.youtube.com/watch?v=LRozi3g5Noo
Исполнение - Георг Хайнц Крамм (Heino) и детский хоровой ансамбль "Вестфальские соловьи" ("Westfallische Nachtigallen"), тоже с улучшеныым звучком.
Музыкальную запись "артековского" варианта разыскать не удалось, но есть современная интерпретация на русском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=XAVAkfZcaZM
Свидетельство о публикации №115070503373
С теплом,
Агния Андреева 27.02.2022 19:50 Заявить о нарушении