Лесной орех - Schwarzbraun ist die Haselnuss

(Старинная швейцарская песня 1793 года сочинения).

Русский текст:
№1
Я, ребята, загорел
Как лесной коричневый орех.
Я и ловок, я и смел,
Я стану лучше всех!

Припев:
 Олляри, дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
 Олляри, дуби-дуби-ду, ха-ха-ха?
 Олляри, дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
 Олляри, дуби-дуби-ду!
  . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
 Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!   
 Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха?
 Дуби-дуби-ду, ха! ха! ха!
 Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
 Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха!
 Дуби-дуби-ду, ха-ха-ха?
 Дуби! Дуби! Ду!
         
№2
Я пока не знаменит,
Как лесной коричневый орех,
Но всегда, везде звенит
Там мой задорный смех!
          
Припев.
          
№3
Постоянно весел я,
Всюду с вами, милые друзья!
И где песенка звучит –
Там грусть всегда молчит!

Припев.

№4
С этой песней озорной,
Вместе веселей шагать, друзья!
Хочешь ты дружить со мной -
Так будь таким, как я!

Припев.

                * * * * * *

Deutche Text:
#1
Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Kernig bin auch ich, ja, bin auch ich! 
Wenn ich ein gerade du,
Mein Maderl so wie ich!

Refrain:
Нollari,  duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Hollari, duvi-duvi di, ha-ha-ha?
Нollari,  duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Hollari, duvi-duvi di!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha?
Duvi-duvi di, ha! ha! ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha!
Duvi-duvi di, ha-ha-ha?
Duvi-duvi di!

#2
Maderl hat mir Busserl* geben
Hat mich schwer gekrankt, mich shwer gekrankt!
Hab  ich’s ihr gleich wieder geben
Ich nein, ja nicht geschenkt.

Refrain.

#3
Maderl hat nicht Hof, noch Haus
Maderl hat kein Geld, ja, hat kein Geld! 
Doch ich geben sie nicht heraus
Fur alles in der Welt!

Refrain.

#4
Kernig ist die Haselnuss,
Kernig bin auch ich, ja, bin auch ich! 
Wenn ich dich heiraten tu,
So muss sie sein wie du!
 
Refrain.
____________________________
Примечания и комментарии:
* Бушель – мера объема, равная 1 бочке, здесь, скорее всего, имеется ввиду вино.
Авторы текста и музыки неизвестны. Написана на швейцарском диалекте немецкого языка.
Слова припева в русском варианте песни даны в соответствии с оригиналом и традициями тирольского напева – йодля. Немецкому тексту также потребовалась незначительная правка для сохранения адаптации к музыке.
Русский текст дан в “артековском” варианте, широко исполнявшемся в пионерских лагерях “Артек” и “Орленок” в Советском Союзе.
Редакция текста, сочинение и добавление 3-го куплета в русский текст – © Гавин Сергей, 2013 год.
Автор всего русского текста пожелал остаться неизвестным.
Клипы: http://www.youtube.com/watch?v=MjwLYr4HuE4
Исполнение - дивизионный хор и оркестр 11-й танковой дивизии Вермахта. Темп музыки в данном клипе почему-то дан "похоронный".
http://www.youtube.com/watch?v=LRozi3g5Noo
Исполнение - Георг Хайнц Крамм (Heino) и детский хоровой ансамбль "Вестфальские соловьи" ("Westfallische Nachtigallen"), тоже с улучшеныым звучком.
Музыкальную запись "артековского" варианта разыскать не удалось, но есть современная интерпретация на русском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=XAVAkfZcaZM


Рецензии
Позитивная песенка, Сергей! Под неё хорошо ходить строем. Понимаю, почему она была популярна в Артеке! Успехов!
С теплом,

Агния Андреева   27.02.2022 19:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.