Уильям Шекспир Сонет 154
Отставил в сторону свой факелок.
А нимфы непорочные свой путь
Держали мимо и огонь привлёк
Сладчайшую из них. Она взяла
Сердца людей воспламенявший огнь
Рукою девственной и унесла.
Божок людских страстей разоружён.
И погасила факелок в ключе.
Извечный жар любви в себя вобрав,
Он стал целебною купелью тем,
Кто страждет; я – своей любимой раб –
Пришёл за исцелением. И вот:
Огонь любви – источник этих вод.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
Свидетельство о публикации №115070303599