Перевод Franz Schubert-Serenade на украинский
с немецкого на украинский язык
Серенада
Текст: Людвіґ Рельштаб (1799 – 1860)
Музика: Франц Шуберт (1797 – 1828)
Переклад Марії Шутак 01.12.2013
Тихо линуть мої співи
Через ніч тобі.
В тихий гай, там, у долині,
Я прошу, прийди.
Шепчуть в лісі гілки тихо
Місяцю казки.
Що з тобою нас побачать,
Не лякайся ти.
Чуєш солов’їну пісню,
Як благає він.
Просить він для мене слізно
Зустрічі хвилин.
Знає він, як серце ранить
Нам любові біль.
Срібним співом нас заманить
У кохання хміль.
Йди ж скоріше, моя мила,
Молодість мине!
Прилети сюди на крилах,
Обійми мене!
.............................................
Staendchen
Schwanengesang D. 957 "Staendchen"
Text: Ludwig Rellstab (1799 – 1860)
Musik: Franz Schubert (1797 – 1828)
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hein hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Fluesternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraeters feindlich Lauschen
Fuerchte, Holde, nicht.
Hoerst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Toene sue;en Klagen
Flehen sie fuer mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruehren mit den Silbertoenen
Jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hoere mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, begluecke mich!
..................
http://www.youtube.com/watch?v=H2hlsVYEXqc
Schubert - Schwanengesang, "Staendchen" ("Leise flehen meine Lieder")
Свидетельство о публикации №115070209287