Лиса и зеркало

ЛИСА И ЗЕРКАЛО

(Великое в малом)

Высоконравственным мужем Чжан Сюэ-фэн считался,
Порядок, строгость, чистоту любил он в кабинете,
Из строгих книг, картин его стиль нравственный слагался,
О нём всегда речь шла как об изысканном поэте.

Он был с учёными умён и сдержан в разговоре,
И не могло ничто поколебать его ученье,
Держал обычно двери кабинета на запоре,
И слуги не могли войти туда без приглашенья.

Во дворике, где выходили окна кабинета,
Цвели кусты, деревья, травы пышно зеленели,
Никто в семье не мог ослушаться его запрета,
И спал всегда он в кабинете у себя в постели.

Цзян-тин внук у него был, десяти лет от рожденья,
Как только дед из дома как-то вышел, он дождался,
И тайно подышать в сад свежим воздухом пробрался,
В окно он заглянул, и вдруг застыл от удивленья.

Там в кресле нарумяненная женщина сидела,
Над ней висело на стене её изображенье,
Покрасив губы, в зеркало случайно поглядела,
А в нём увидел ясно внук лисы отображенье.

От этого всего внук не на шутку испугался,
А женщина, заметив отраженье, с кресла встала,
Внук у окна от страха как привязанный остался,
Та к зеркалу тихо приблизилась и подышала.

И сразу зеркало словно туманом всё покрылось,
Когда же вскоре исчезли на нём следы дыханья,
Изображение красавицы в нём отразилось,
Внук убежал, выдерживать не в силах испытанье.

Позднее в изложении «Великого ученья» (1)
Цзян-тин сказал: «Чистое зеркало всегда пустое,
Не могут вещи в нём скрывать своё изображенье,
Поэтому всему есть объяснение простое.

Когда ж оно тускнеет вдруг от нечисти дыханья,
То облик вещи истинной не может отражаться,
Туман её всегда мешает Истины познанью,
Стаёт в несущее всё сущее преображаться.

Ведёт к пристрастью чувство личное при восприятье,
Приводит заблужденье красотою нас к блаженству,
Что в прошлом было в нас привязанностью и приятьем, 
Теперь же служит на пути преградой к совершенству» (2).

Ещё добавил он: «Ведь Истина - не в чувствах личных,
Не в добродетели в заботе всех об общем благе,
Чтоб беспристрастным быть всегда, стать нужно безразличным,
Чтоб заблужденье общее сломать, нужна отвага.

Ведь в понимании людей всегда есть одна сложность,
Когда дело касается уз крепких или службы:
Не дать людишкам подлым обойти себя возможность,
Ложь отличать от истины, лесть с хитростью – от дружбы.

Когда-то Бао (3) делал вид, что арестантам верил,
Что в злоупотребленьях всех на них он полагался,
Однако, им не веря, он дела их все проверил,
И, усыпляя бдительность, в делах всех разбирался.

Поэтому в суть Истины чтоб сердце проникало,
Как с затуманенным нечистой силой отраженьем,
Быть нужно искренним и с честным помыслом в служенье,
И сущность постигать вещей (4) учиться для начала.
 


Примечание

1. «Великое ученье» (Да сюэ) – одна из книг конфуцианского классического канона, говорящая о том, что идеальное управление государством может быть достигнуто только на основе самоусовершенствования личности.

2. «Преграда на пути к совершенству» - это дурные поступки, злые дела и грехи, совершенные в прошлой жизни, за которые, по буддийским представлениям, человек расплачивается в нынешнем своём перерождении (санскрит – «кармаварана»).

3. Бао Сяо-су – посмертное имя Бао Чэна (? – 1062) – мудрого судьи и учёного, автора книги «Доклады Бао Сяо-су трону», который стал героем многих рассказов о судебных делах (гунъянь).

4. «Постичь сущность вещей» – По учению Чжу Си, мудрец совершенствует свою нравственную природу путём «достижения знания» и «исследования вещей»; путём накопления знаний о внешнем мир и практического применения «принципов нравственного порядка» человек может достигнуть наступления молниеносного просветления, когда ему становится ясен весь нравственный порядок мира, несущий с собой моральное и интеллектуальное совершенство.


Власов Владимир Фёдорович
 


Рецензии