Аксолотль

Название мексиканской водной саламандры аксолотль в переводе на русский означает «водяная игрушка». Ее отличает большая голова, широко расставленные глаза и большой рот.  Длина этого «зверька» может достигать 30 сантиметров. В естественной среде аксолотль обитает в озерах Мексики.

Не только рыбы и лягушки,
Но и забавные игрушки
Живут в воде.

Нужны игрушки в разных странах,
Морях, озёрах, океанах...
Нужны везде!

Пройдут года, я стану взрослым,
Я буду сильным! Буду рослым!
Смогу нырять!

И смело в Мексику поеду -
Давно хочу с игрушкой этой
Я поиграть.
 


Рецензии
Здравствуйте, Галина! В энциклопедии Б.П. уже есть стишок про аксолотль, и выдержка из Википедии. Дело в том, что в переводе это не "игрушка", а "собачка"... А у Вас всё стихотворение на этом построено. Можно, в принципе, только в последней строфе поменять на "собачку", и всё понятно. Ну, и в описании, конечно. А ударение в этом слове - на последний слог, по грамота.ру. Да... в описании есть ещё неточности - это не отдельный биологический вид - "водная саламандра", а стадия развития вполне сухопутной мексиканской саламандры, которая "не хочет" выходить из воды, при благоприятных условиях. Но стоит наступить засухе, и она выходит на сушу, завершая свой цикл развития.
Ваша Голубая Пташка

Энциклопедия Бывалый Попугай   20.06.2016 10:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Пташка.
Не помню, откуда у меня эта информация про водную игрушку - ну явно я не из головы её взяла. Где-то прочитала, и стих сложился, тем более такая забавная внешность у этой саламандры.
Нужно быть точнее, согласна.
Кстати, у меня самой так и не сложился в голове образ героя стиха, отсюда, видимо, и ляпы(((

Галина Ильина 5   23.06.2016 17:29   Заявить о нарушении
А Вы прочтите статью в Википедии, Галина, там всё понятно... Г.П.

Энциклопедия Бывалый Попугай   23.06.2016 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.