Шекспир. Сонет 114. Мой великий ум...

 Или ты разъяснишь мои мысли, пришедшие на престол с тобой,
Что выпить за больного монарха – это лесть,
Или я скажу, что говорит правду взор мой
И то, что твоя любовь научилась алхимии здесь,
   Чтобы сделать из исполинов и предметов  понимающую рать –
Таких херувимов, как твой милый, который на него похож.
Всё плохое – лучше идеально создать,
Так же быстро, как любой предмет, что в его лучезарный ансамбль вхож.
      О, это впервые: это лесть, как я вижу,
И мой великий ум по-королевски напоит его.
Мой взор хорошо знает, что с его вкусом – лучше согласиться;
И на его вкус – судить, как приготовить чашку для него;
    Если она отравлена – меньший грех принимаю,
Чем когда моим глазам нравится она и  первым начинаю.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

     Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
     To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
     O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
     If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.


Рецензии