Перевод сонета У. Шекспира

Когда сойду во мрак могилы
Ты позабудь  меня на век,
Любой подвластен высшей силе
А значит, смертен человек!
Забудь стихи, что душу грели
Излита в них моя любовь,
И в солнце мартовской капели
Они не будут литься вновь.
Но не взывай к судьбе напрасно
Меня ведь больше не вернуть,
Скорбеть по умершим опасно
В печали можно утонуть.
Забудь все то что снами было
Живи не помня обо мне,
Объятья смерть свои раскрыла
И я ей отдан, ни тебе.
Я так люблю тебя, не в силах
Снести твой плач, твою беду,
Мне трудно видеть муки милой
И я тихонечко уйду.
Обо мне грусти ни часа боле
Ведь люди могут и понять,
Что я не сдался высшей воли
И на земле с тобой опять...


Рецензии
Уважаемая Оксана, вы всерьёз утверждаете, что это "перевод сонета У. Шекспира"? Если да - то поясните, пожалуйста, почему ваш перевод по объёму разъехался чуть ли не вдвое против оригинала (24 строки вместо 14).

Евгений Туганов   24.07.2015 19:04     Заявить о нарушении
Потому что перевод не всегда бывает дословным,английский язык порой скуп.Я же не претендую на то чтоб печатать стих в журнале,к примеру.Это мое виденье.Но извините коли Вас вела в заблуждение.

Оксана Барышникова   24.07.2015 19:32   Заявить о нарушении
Если нельзя, но очень хочется, то и сонет можно продлить на десять строк.
Да всё можно. Нафик правила? Хозяин-барин.....

Ольга Разумовская   28.07.2015 22:49   Заявить о нарушении
"Я ТАК ВИЖУ!" - сказал незрячий :-)))))))))))

Евгений Туганов   29.07.2015 01:25   Заявить о нарушении