Уильям Шекспир Сонет 147

Моя любовь – хвороба из хвороб,
Она сама себя усугубит.
И знает, отчего я нездоров,
И свой подстёгивает аппетит.
И разум, изгоняющий любовь,
Меня покинул в гневе. Я не стал
Ему внимать. И убеждаюсь вновь:
Страсть – смерть моя – сильнее врачевства.
Он опоздал и я неизлечим,
И вечным непокоем обуян.
От сумасшедшего неотличим,
В словах и помыслах – самообман.

Я клялся: ты светла, прекрасна, но
Ты, словно ад, черна, темна как ночь.



My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
    For I have sworn thee fair and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии