Интерпретация - не только тайные смыслы

Нет такого художественного текста, который не мог бы быть интерпретирован,
Информация данная в нем и экстра, читательскому восприятию гарантирована.
Художественный язык - глубинная форма, надстройска смыслов и импликаций,
Каждый текст может стать объектом до миллиона интерпретаций!
Очень важно читать честно, повторял всегда Пётр Скафтымов.
Диалог «текст-читатель» - это так чудесно, будто то бы группа пилигримов
Неуклонно движется к горней святыне, - пред ними предстанет само сокровенство,
И вдруг поток откровений нахлынет, согреет их, страждущих,  любовью всеселенской!
Так пилигримы-мысли постигают то, что сокрыто в мощах-смыслах текста,
Читатели новое видение обретают, скакуны-строчки рвут в карьер с места, - 
В глазах целый мир в красоте блажит, бушует, пылает как яркий факел,
И душа восприятия как струна дрожит, натянута, горючей камня-Алатыря!

* * *
Конечно, же есть осязаемые стены, которые не позволяют текст аутентичный
Эстетически потрошить и вскрывать ему вены, - на это есть ответ прагматичный:
«Стилистика неродного текста неоднородна, зерниста-ершиста с привкусом чуждым,
И невозможно раскусить его тело дородное, напитанное ино-тропами без нужды
И по нужде» Порой онемеченные идеи, немо мычат нечто-что-то читателю,
По словарю глаза бегут - какое слово? где я? - уподобляясь старателю,
Ищет читатель в море значений, крупицы золота эквивалентов
И строит матрицу перевода - пункт назначения, ентов смысл, а, может не ентов?
Вот ведь воросище: на бумаге вроде ясно, а что это? ничерта непонятно!
Вот, перевод адекватен, а попытки напрасны - интерпретация на ПЯ как-то невнятна...
Да, стило стиля с иных сторон не видно во мреже авторских замыслов и загвоздок сюжета.
Нужен всепроницающий взгляд, который марево режет и смотрит на мир глазами Поэта!    

* * *
Теперь мы попробуем представить, как интерпретация поэмы рождается.
Для это мы, (его не взять нельзя ведь!) возьмем соннет прописного e.e.cummings’а.
what time is it?it is by every star - рефрен любови вечной, неподвластной времени
Time cannot children, poets, lovers tell - его уста кричат, взывают, бьют по темени.
Игра контрастов: вечной жизни гимн -  when are we never, but forever now,
hosts of eternity; not guests of seem - как Лао-Цзы бы излагал бы в Дао!
Или subhuman superminds (вот оксюморон) - недочеловеки с супер- сверх - умом 
Блюдут аж ворохи времён, прям без разбора, но вечны все, кто любит timelessness - небытием!
Где absence -полость есть половодье чувств, бессмертье в дар, сколько Время путь не преграждай,
Как бы Смерть-Время в раже безумств и буйств ярилось, будем жить мы всё ж - undie!       
Брат эдвард эстлин, чувствую как ты, подпитан вечностью, в нуле я целый вран!
Сонет твой яркий, строки увиты, у Виты-матери, наверно, выпестован! 

* * *
Так для того, чтобы раскрыть оригинал, чрез дистиллятор стиль чтоб пропустить,
Наверно, нужно нам войти в Астрал, где дух Поэта любит погостить.
Войти не просто нам в чужую дверь - на страже Мир Иной, Не-Я там царь.
Преддверье скрыто пеленой; Идея-Зверь по-зычьи зыкает; бордо и киноварь
Люминисцентно ослепляют ясный ум, - блуждает он по смыслам, опьянясь
И символов бессмыслье тугость дум не в силах разгадать, их где же связь?
И всё же ключ подобран - прочь замки! - и со страниц громады аж в 3-D
Встают волной открытий! Мистики, вот,  где вам тайна тайн пусть душу бередит!
Чтоб понимать Поэтов, самому немного надо быть от Мира не Сего,
И доверять порою сердцу, не уму, чтобы коснуться Смысла Горнего!
Совет всем-всем интерпретаторам: не надо бить поэму,  связав её на стуле, и плачущую навзрыд.
Наитья Мышь лишь запустите в храм, и дверь поэмы настежь - путь открыт!

* * *
Итак, интерпретаторов злоключения, и примеры и советы, как добиться смысла от поэзии
Были представлены. И в заключение, лишь скажем, что никакой когезии,
ни когерентности, ни интертекстуальности, и всякого рода высоколобым категориям
Не встать между миром поэтической реальности и пылкими, что рифмам сердцами вторят!
Поэтому, надо в унисон петь поэту, искать в его строчках ключи и ответы,
Как жить, как гореть, и про то, и про это,  как любить всё красивое, как любят эстеты!      
А если поэзия в оригинале будет, читайте. Есть ли смысл переводить?
Фрост: poetry gets lost in translation, это знайте! Жуя пережёванный перевод, зачем же себя изводить?
Ещё бы вам самим иногда Пегаса осёдлывать, и лететь и парить духом Слова окрыленным,
Чтобы стремительно-ярким казался полёт бы вам, туда, где живут образы необыкновенные!   
Вот и всё, что хотелось  сказать вам. Может, делая это, гнался автор за александрийским слогом,
Но так вышло, вот такая статья-харатья. Что ж, коль для себя вы что-то возьмёте, ну и ладно, да с богом!   


Рецензии